O
castelhano é uma língua de intensa variação entre as diversas regiões onde é
falado. Dentro da própria Espanha, o idioma sofre uma sensível
variação, grande parte influenciada pelas línguas e inúmeros
dialetos - mais de trinta - das diversas comunidades autônomas e
províncias do país (catalão, galego, basco, andaluz, aragonês, asturiano,
leonês, valenciano etc); daí decorre o erro de se
denominar espanhol especificamente o idioma castelhano
(embora este seja o oficial) já que existem inúmeras línguas e dialetos
espanhóis ainda falados atualmente (mesmo que por poucas pessoas),
e não apenas um. Este um, aliás, é bem menos
venacular do que pensa a maioria das pessoas, pelo fato
já indicado anteriormente.
Para se perceber essas diferenças um bom meio é a música. A seguir
estão transcritas as letras de seis canções tradicionais de países
onde se fala o castelhano. É possível notar alguns elementos típicos de cada
país; para isso procure ouvir as canções acompanhando as respectivas
letras (os artistas indicados são autores dos versos das
canções).
ARGENTINA
Uno (1943)
Enrique Santos Discepolo
Uno busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias...
Sabe que la lucha es cruel
y es mucha pero lucha y se
desangra
por la fé que lo empecina.
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor
sufre y se destroza hasta
entender,
que uno se ha quedado sin
corazón...
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
y un amor que lo engañó.
Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!...
Si yo tuviera el corazón,
el corazón que di...
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir...
Es posible que a tus ojos
que me gritan su cariño
los cerrara con mis besos...
Sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos
los que hundieron mi vivir...
Si yo tuviera el corazón,
el mismo que perdi...
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó, y pudiera amarte,
me abrazaria a tu ilusión
para llorar tu amor.
Pero Dios te puso en mi camino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré como quererte...
Déjame que llore
como aquel que sufre en vida
la tortura de llorar su propia
muerte.
Pura como sos habrías salvado
mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor,
uno está tan ciego en su penar...
Pero un frio cruel
que es peor que el odio,
punto muerto de las almas,
tumba horrenda de mi amor,
maldijo para siempre y me robó
toda
ilusión...
Neste
tango, percebemos o uso da forma "sos" (vos sos), típico da Argentina
e do Uruguai; além disso, na fala dos cantores percebe-se que no
verso "que uno se ha quedado sin corazón", o "d" de
"quedado" quase desaparece.
CHILE
Gracias a la vida (1965)
Violeta Parra
Gracias a la vida, que me ha dado
tanto,
Me dió dos luceros que cuando los
abro
Perfecto distingo lo negro del
blanco,
Y en alto cielo su fondo
estrellado
Y en las multitudes el hombre que
yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado
tanto,
Me ha dado el cielo que en todo su
ancho
Graba noche y día, grillos y
canarios,
Martillos, turbinas, ladridos,
chubascos
y la voz tan tierna de mi bien
amado.
Gracias a la vida, que me ha dado
tanto,
Me ha dado el sonido y el
abecedario
Con él las palabras que pienso y
declaro,
Madre, amigo, hermano y luz
alumbrando
La vida del alma del que estoy
amando.
Gracias a la vida, que me ha dado
tanto,
Me ha dado la marcha de mis pis
cansados,
Con ellos anduve ciudades y
charcos,
Playas y desiertos, montañas y
llanos
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida, que me ha dado
tanto,
Me dió el corazón que agita su
mano
Cuando miro el fruto del cerebro
humano,
Cando miro el bueno tan lejos del
malo,
Cuando miro el fondo de tus ojos
claros.
Gracias a la vida, que me ha dado
tanto,
Me ha dado la risa y me ha dado el
llanto,
Así yo distingo dicha de
quebranto,
Los dos materiales que forman mi
canto
Y el canto de ustedes que es el
mismo canto
Y el canto de todos que es mi
propio canto.
Na
trovadoresca Gracias a la vida, percebemos o uso da expressão "perfecto
distingo" (o adjetivo "perfecto" fazendo papel de pronome),
muito comum na América do Sul.
REPÚBLICA DOMINICANA
Ojalá que llueva café (1988)
Juán Luis Guerra
Ojalá que llueva café en el campo
que caiga un aguacero de yuca y té
del cielo una jarina de queso
blanco
y al sur una montaña de berro y
miel
oh, oh, oh-oh-oh, ojalá que llueva
café
Ojalá que llueva café en el campo
peinar un alto cerro de trigo y
mapuey
bajar por la colina de arroz
graneado
y continuar el arado con tu querer
oh, oh, oh-oh-oh...
Ojalá el otoño en vez de hojas
secas
vista mi cosecha e pitisalé
sembrar una llanura de batata y
fresas
ojalá que llueva café
Pa que en el conuzco no se sufra
tanto, ay ombe
ojalá que llueva café en el campo
pa que en Villa Vásquez oigan este
canto
ojalá que llueva café en el campo
ojalá que llueva, ojalá que
llueva, ay ombe
ojalá que llueva café en el campo
ojalá que llueva café
Pa que en el conuzco no se sufra
tanto, oye
ojalá que llueva café en el campo
pa que en Los Montones oigan este
canto
ojalá que llueva café en el campo
ojalá que llueva, ojalá que
llueva, ay ombe
ojalá que llueva café en el campo
ojalá que llueva café
Pa que todos los niños canten en
el campo
ojalá que llueva café en el campo
pa que en La Romana oigan este
canto
ojalá que llueva café en el campo
ay, ojalá que llueva, ojalá que
llueva, ay ombe
ojalá que llueva café en el campo
ojalá que llueva café...
Esta
canção, devido ao seu caráter rural, é repleta de regionalismos (yuca,
jarina, berro, mapuey, batata, conuzco), menções
a localidades do país (Villa Vázquez, Los Montones, La
Romana) e algumas corruptelas como "pa" (para)
e "ombe" (hombre); na pronúncia da palavra "conuzco",
o "z" praticamente desaparece.
CUBA
Guantanamera (1963)
Julian Orbon
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Guantanamera
Guajira Guantanamera
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un carmin encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Cultivo la rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Nesta canção,
cuja letra é baseada num poema cubano do século XIX, usa-se uma linguagem muito
simples e traz elementos da cultura cubana (o mar, a pobreza da terra, a
música); faz menção à localidade de Guantánamo e a um gênero musical
típico de Cuba, a guajira.
MÉXICO
Cielito Lindo (1919)
Quirino Mendoza
De la Sierra Morena
Cielito Lindo, vienen bajando
un par de ojitos negros
Cielito
Lindo, de contrabando.
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
canta y no llores
porque cantando se alegran
Cielito Lindo los corazones.
De
domingo a domingo
te vengo a ver
¿cuándo será domingo,
Cielito
Lindo para volver?
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
yo bien quisiera
que toda la semana
Cielito Lindo domingo fuera
Dicen que no se sienten
las despedidas
dile a quien te lo dijo
Cielito Lindo que se despida.
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
del bien que adora
y verá si se siente
Cielito lindo que hasta se llora
Ese lunar que tienes
Cielito Lindo junto a la boca
no se lo des a nadie
Cielito Lindo que a mí me toca.
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
canta y no llores
porque cantando se alegran
Cielito Lindo los corazones.
Árbol de la esperanza
mantente firme
que no lloren tus ojos
Cielito Lindo al despedirme.
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
porque si miro
lágrimas en tus ojos
Cielito
Lindo, no me despido.
Nesta
canção, uma amostra do folclore mexicano, percebemos o "leísmo",
fenômeno língüístico caracterizado pelo uso excessivo dos pronomes le, la
e lo, muito comum no México; percebemos também toda a dramaticidade da música
mexicana.
ESPAÑA
Granada (1935)
Agustín Lara
Granada, tierra sonada por mi,
Mi cantar se vuelve gitano cuando
es para ti.
Mi cantar hecho de fantasia,
mi cantar flor de melancolia
que yo te vengo a dar.
Granada, tierra ensangrentada
en tardes de toros.
Mujer que conserva el embrujo
de los ojos moros.
De sueno rebelde y gitana
cubierta de flores,
y beso tu boca de grana
jugosa manzana
que me habla de amores.
Granada, manola cantada
en coplas preciosas.
Non tengo otra cosa que darte
que un ramo de rosas.
De
rosas de suave fragancia
que le dieran marco a la Virgen
Morena,
Granada, tu tierra esta Ilena
de
lindas mujeres,
de
sangre y de sol.
Esta canção,
embora tenha sido composta por um artista mexicano, notadamente traz elementos
espanhóis (gitano, ojos moros, coplas preciosas) e fez muito sucesso na voz de
cantores desse país, por ser dedicada à cidade de Granada, à qual o autor
cultivava distinto apreço